— Угу, — я ограничился подтверждающим кивком.
Перехватил взгляд эльфки, не обещавший мне ничего хорошего. Пожал плечами.
Странная смерть. Очень странная — тем более сейчас, в такой суматохе. Но концов уже не сыскать — раз уж дело подгрёб под себя Ван Даглер.
Но непонятно, зачем. Что мог знать такого Хаймгаррет — чего не мог знать мой здравствующий шеф?
И капитан Линда Трой, если уж на то пошло?…
Правильно.
Я смотрю на Колфилда и спрашиваю.
— А что там с задержанной партии наркотиков?
Саймон косится на эльфку, потом на меня, и я понимаю намёк.
— Офицер Стерлинг… вы не могли бы подождать?…
Айви пристально смотрит на нас обоих. Серо-зелёный океан темнеет.
— Жду за дверью, — говорит она.
Более красноречиво хлопнувшей двери мне слыхать ещё не доводилось.
Саймон ждёт, пока язычок замка не щёлкнет, свидетельствуя о том, что мы надёжно заперты от нежеланных гостей, и произносит шутку, которая, похоже, давно вертится у него на языке.
— Что будет, если скрестить кухарку и военлорда? Правильно, мясорубка. Их что, уже начали набирать в полицию?
Судя по вопросу Колфилд не вылезал из параллельной реальности собственных воспоминаний уже давно.
Лет двадцать, как минимум.
— Можно и так сказать, — покладисто соглашаюсь я. — Это моя секретарша. Большой специалист по открыванию тех дверей, в которые меня не пускают.
— Таких дверей в этом городе становится всё больше — и я понимаю, почему. Тебе всегда не хватало такта, Джек.
Я сокрушённо развожу руками.
— Слухи о моей агрессивности изрядно преувеличены. Но какой бы я ни был страшный, охрану в полной боевой у входа это не объясняет.
— Я же говорил — была жандармерия…
— Это я понял, — отпарировал я. — А ещё ты говорил, что закрытый режим установлен с позавчерашнего дня. Сразу после приступа гриппа, отправившего генерала Кларка в мир иной. Я бы добавил, что это что-то новое в эпидемиологии — вирус из стали длиной в полтора метра и весом килограмма в три.
— Тебе бы всё острить, — Колфилд потянулся к ящику стола, вытянул оттуда пузатую бутыль виски с полосатым штампом арестной марки, гласившей «Подлежит уничтожению» и плеснул на два пальца в стакан, секунду назад исполнявший роль пробки.
Мне, зараза, так и не предложил.
— По официальной версии мы ожидаем беспорядков в связи с предстоящим голосованием по Апрельской поправке. Беспорядки, как видишь, уже идут. В порту с утра кто-то запер местную банду вампиров в компании с плазменной гранатой, жандармерия и армия занимают город, эльфы служат в полиции, а Стоуна назначают капитаном.
Если, конечно, Стоун не врёт. Не врёшь?…
Я предъявляю красивый хромированный жетон с красивым номером 417. То есть капитанов на весь Кэп-сити — именно столько, благо, сотни три из них — начальники участков, вроде Берга.
— Убедился? — протянул я. — А что гласит неофициальная версия?…
— Понятия не имею, — Колфилд залпом выпил свою порцию психотерапевтической жидкости и вновь посмотрел на меня.
Глаза были мутные.
— Хайми лично распорядился, Джек. Я без понятия, чего он боялся — хотя боялся, как видишь, не зря. И вообще всем этим делом — партией «шёлка» и попыткой предъявить Кларку обвинение он занимался лично.
Я молчу, понимая, что Саймон капитально не договаривает. И былое знакомство, судя по всему, мне не поможет.
Колфилд плещет себе ещё виски. Похоже, моё присутствие для него играет роль индульгенции на выпивку. Дескать, Стоун — это такое стихийное бедствие, что выдержать его можно только после изрядной дозы спиртного.
— Между прочим, Стоун, вы совершенно не похожи на детективов. Гораздо больше вы похожи на пару клоунов.
— Один, — мило улыбаюсь я.
— Чего?
— Один клоун. И он передо мной. Пьёт. А меня здесь нет. Я даже чип-паспорт с собой не ношу.
— Тогда бы тебя тормозил любой патрульный!
— Для этого при мне и состоит офицер Стерлинг.
Колфилд обдумывает ситуацию.
— А я то всё гадал, кто обделывает для Борова грязные делишки.
— Чушь. Как ты тонко заметил внизу, у входа, я всего лишь ассенизатор. Разгребатель грязи. И мне до зарезу нужно выяснить, что происходит. Так что, Саймон, будь умницей — расскажи всё, что знаешь. Иначе в твоём кабинете состоится сеанс полтергейста с нанесением телесных повреждений неограниченной тяжести.
Я изымаю у Колфилда стакан и бутылку и сам цежу себе положенные национальной традицией три унции. Попутно пытаюсь оценить кабинет — всё функционально, ничего лишнего. Впрочем, цена всей мебели чохом — не менее пяти тысяч юаней, так что таможня тоже явно не с одного бюджета живёт.
Саймон тем временем вспоминает все ходящие про меня слухи, и наконец, признаётся.
— Я расскажу про груз. Про убийство я всё равно ничего не знаю, Хайми не делился подробностями. Просто сказал, что Кларк был убит на его глазах каким-то альбиносом.
— Давай тогда про груз, — милостиво соглашаюсь я. — Откуда он вообще взялся?
— Только опусти свою задницу на стул, Джек, — прерывает меня Колфилд. — Эта твоя манера сидеть на столе, знаешь ли… раздражает.
— Это всё твоя нечистая совесть, Саймон, — говорю я, покладисто усаживаясь на табурет для посетителей. Сидеть на нём жёстко и неудобно — таможенник явно приберегает его для тех клиентов, которых приводят к нему в наручниках. — Так что ты имеешь мне сообщить?
Колфилд какое-то время смотрит на меня, и я его понимаю. Иногда мне самом себе хочется дать по морде — для того, чтобы унять то помело, которое я использую в качестве средства коммуникации.